POÉSIE — Auréolé de son immense succès aux États-Unis, le recueil de poésie de Rupi Kaur, Lait et Miel (en anglais Milk and Honey) arrive en France grâce aux éditions Charleston. La couverture sobre et sombre au toucher velouté, figurant deux abeilles, accompagne à merveille ces textes, qui parlent à tant de femmes dans le monde.
Car il faut se l’avouer : la poésie n’est pas un genre qui marche vraiment de nos jours, face à un mastodonte tel que le roman. Pourtant, le recueil de Rupi Kaur est parvenu à toucher un large public, son nom est connu, c’est un best-seller du New York Times, et les médias sont nombreux à la décrire comme le nouveau petit prodige des lettres anglophones. Peut-être parce que l’authenticité des mots de Rupi Kaur, la force de ses poèmes, parlent aux femmes, à toutes les femmes : c’est bien la preuve que la littérature, la vraie, est absolument universelle. Même les non-lecteurs de poésie (et j’en fais partie) seront touchés par Lait et Miel, par les poèmes de Rupi Kaur, mais également par les dessins de sa main qui les accompagnent.
C’est le genre de petit livre salutaire qu’on garde dans sa bibliothèque, et dans lequel on pioche à volonté, et qu’on transmet à sa fille. Rupi Kaur nous parle de la vie d’une femme, de nos jours. Elle nous conte l’amour, la féminité, la rupture et parfois, la violence. Il y a beaucoup, beaucoup d’émotion entre les lignes. La plupart des poèmes sont très courts : ils n’en sont que plus percutants, plus intenses. Merci Charleston pour la découverte, pour avoir permis aux lecteurs français de découvrir ce petit bijou de poésie, et d’authenticité, ce recueil qui sonne terriblement juste.
Lait et Miel, Rupi Kaur. Charleston, 2017. Traduit de l’anglais par Sabine Rolland.
D’un côté il m’attire beaucoup… De l’autre j’ai du mal à voir l’intérêt de lire de la poésie qui est passé entre les mains d’un traducteur. :/